パパ活は英語で何と言う?|日本独自の言葉「援助交際」「デリヘル」を英語に翻訳すると?

パパ活とは?130文字以内で表現すると

パパ活とは、若い女性が経済的に余裕のある年配男性とデートなどをし、金銭的な援助を受ける行為です。食事やプレゼントの他に、性的関係を含む場合もあります。

これを英語に翻訳すると

パパ活は、英語で「sugar dating」と呼ばれます。以下に翻訳を示します。

Sugar dating is when a young woman goes on dates and receives financial support from an older, financially secure man. This may include meals and gifts, and in some cases, sexual relations.

パパ活という言葉を英語で表現するならAgreementという言葉もマッチしませんか

はい、「agreement」という言葉もパパ活を英語で表現する際に使える場合があります。ただし、「agreement」は非常に広い意味を持つため、文脈によって適切な表現が変わります。

「agreement」が使えるケース

契約や合意を強調する場合

パパ活が、金銭の授受やデートの条件などを明確に定めた契約に基づいている場合、「agreement」を使ってその契約関係を表現できます。

例えば、「They have an agreement for financial support.(彼らは経済的支援の合意をしている)」のように使います。

双方の合意があったことを示す場合

性的関係を含むパパ活において、双方の合意があったことを強調したい場合、「mutual agreement(相互の合意)」という表現が使えます。

しかし、パパ活は性的な関係を含む場合があり、未成年が関わる場合、同意があったとしても法的責任を問われる可能性があります。

「agreement」を使う際の注意点

「agreement」は、パパ活の持つニュアンス(経済的支援、性的関係など)を全てカバーするわけではありません。

より具体的に表現したい場合は、「sugar dating」「financial arrangement(経済的取り決め)」などの言葉を使い分ける必要があります。

パパ活は、法律や倫理に関わる複雑な問題を含むため、「agreement」という言葉を使う際は、その背景にある関係性を慎重に考慮する必要があります。

その他パパ活に関する英語表現

  • Financial arrangement:金銭的な取り決め
  • Mutually beneficial relationship:互いに利益のある関係
  • Transactional relationship:取引的な関係

これらの表現を組み合わせることで、パパ活の様々な側面をより正確に英語で伝えることができます。

援助交際とは 130文字以内で解説

援助交際とは、未成年者が金銭や物品と引き換えに、年上の人物と性行為やそれに準ずる行為を行うことです。多くの場合、インターネットを通じて出会い、性行為だけでなく、食事やデートなども含まれます。児童買春・ポルノ禁止法などの法律に違反する可能性があり、重大な犯罪です。

英語に翻訳すると

“Enjo kosai” refers to a situation where a minor engages in sexual or quasi-sexual acts with an older individual in exchange for money or goods. Often, these encounters are arranged online, and may include not only sexual acts but also meals and dates. This is a serious crime that can violate laws such as the Child Prostitution and Pornography Prohibition Law.

援助交際という言葉 英語にするとどういう言葉になる?

「援助交際」を英語で表現する場合、いくつかの言い方があり、文脈によって使い分けが必要です。

一般的な表現

  • Compensated dating
    最も一般的な表現で、金銭や物品の提供と引き換えに行われるデートを意味します。
  • Transactional sex
    より直接的な表現で、金銭や物品と引き換えに行われる性行為を意味します。
  • Child prostitution disguised as pay for companionship
    この表現は、未成年者が関与している場合に、より正確な法的意味合いを含みます。

の他の表現

  • Sugar dating
    パパ活と援助交際の境界線は曖昧ですが、近年では「sugar dating」という言葉も使われることがあります。
  • Prostitution
    より直接的に売春を意味する言葉ですが、援助交際も広義には売春に含まれるため、この言葉が使われることもあります。

注意点

援助交際は、法律や倫理に関わる複雑な問題を含むため、これらの言葉を使う際は、その背景にある関係性を慎重に考慮する必要があります。
未成年が関わる場合、同意があったとしても法的責任を問われる可能性があります。

Escort という言葉はマッチしませんか?

「escort」という言葉は、文脈によっては援助交際や売春を婉曲的に表現するために使われることがあります。しかし、「escort」は本来、以下のような意味を持つ言葉です。
  • 付き添う、護衛する
    誰かを安全な場所へ連れて行く、または保護する行為。
    例:有名人のエスコート、警備員による護衛。
  • 案内する
    誰かを特定の場所へ案内する行為。
    例:観光客を案内する、VIPを会場へ案内する。
近年では、「escort」は性的なサービスを提供する人を指す婉曲的な表現として使われることがあります。これは、性的なサービスを提供する人が、顧客に「付き添う」という行為を強調しているためです。

そのため、「escort」という言葉は、援助交際や売春を直接的に示す言葉ではありませんが、文脈によってはそれらの行為を暗示する可能性があります。

「escort」という言葉を使う際は、以下の点に注意する必要があります。

文脈を考慮する
どのような状況で使われているのかを理解することが重要です。
誤解を避ける
意図しない意味で伝わってしまう可能性があるため、注意が必要です。

より正確な表現としては、以下のような言葉があります。

  • Prostitute
    売春婦。
  • Sex worker
    性労働者

これらの言葉は、より直接的に性的なサービスを提供する人を指します。

デリヘルという言葉が日本にありますが英語ではどう表現すると良い?

「デリヘル」は日本独特の風俗サービスであり、完全に一致する英語表現はありませんが、文脈に応じていくつかの言い方が考えられます。

一般的な表現

  • Delivery-based sex service
    最も直接的な表現で、デリヘルが「配達型」の性サービスであることを示します。
  • Mobile sex service
    「モバイル」という言葉で、場所を選ばないサービスであることを表現します。
  • Outcall sex service
    「outcall」は、業者が顧客の指定した場所へ出向くサービスを意味し、より一般的な表現です。

より婉曲的な表現

  • Adult entertainment delivery
    「アダルトエンターテイメント」という言葉で、性的なサービスであることを曖昧に表現します。
  • In-room massage with extras:
    「extras」という言葉で、通常のサービス以上のものがあることを暗示します。

注意点

  • これらの表現は、あくまでデリヘルに近いサービスを説明するためのものであり、完全に同じ意味ではありません。
  • 英語圏では、デリヘルのようなサービスは違法である場合も多いため、これらの言葉を使う際は、相手や状況に注意が必要です。

ソープランドのことを昔はトルコ風呂と言っていたそうです

なんでトルコ風呂なのでしょうか

ソープランドが昔「トルコ風呂」と呼ばれていた理由は、以下の通りです

トルコ風呂のイメージ

  • トルコの伝統的な公衆浴場「ハマム」は、蒸し風呂とマッサージが特徴で、異性のマッサージ師によるサービスも存在します。
  • このイメージが、日本の風俗業者が提供するサービスと結びつけられたと考えられています。
    「トルコの公衆浴場=女の園というハーレム的なイメージ」が先行して、性的なサービスをする風俗業の浴場になったという説もあります。

「東京温泉」の影響

1951年に東京・銀座にオープンした「東京温泉」が、蒸し風呂と女性によるマッサージを組み合わせたサービスを提供し、これが「トルコ風呂」の始まりとされています。
この店が人気を博し、同様のサービスを提供する店が増えたことで、「トルコ風呂」という名称が広まりました。

名称変更の経緯

1984年に、トルコ人留学生からの抗議やトルコ政府からの要請などがあり、「トルコ風呂」という名称は不適切であるとして、業界全体で「ソープランド」に改称されました。

つまり、トルコの公衆浴場のイメージと、日本で最初に登場した類似のサービスを提供する店舗名が合わさって、そのように呼ばれていたようです。